翻訳と辞書 |
Bible translations into Cornish : ウィキペディア英語版 | Bible translations into Cornish
Translations of parts of the Bible into Cornish have existed since the 17th century. The early works involved the translation of individual passages, chapters or books of the Bible. The first full translation of the Bible into the Cornish language was published in 2011. The New Testament and Psalms in another translation went on-line in 2014. ==Early translations== Two chapters of St Matthew's Gospel survive from the hand of William Rowe (aka William Kerew) of Sancreed (fl. 1650–1690). There are ten versions of the Lord's Prayer from the 1600s and 1700s. A translation from Latin was produced in John Davies' ''Llyfr y Resolusion'' in 1632. Another translation was published in William Scawen's 1680 ''Antiquities Cornu-Brittanick'', and two versions were produced in John Chamberlayne's 1715 ''Oratio Dominica in diversas linguas versa''. Also from this period, John Keigwin produced two versions, John and Thomas Boson one each, and William Gwavas also produced two. There are eight versions of the Apostles' Creed from the same period, and seven versions of the Ten Commandments. Two translations of Genesis 1 survive from the 1700s, one by John Boson and another by John Keigwin.〔(【引用サイトリンク】url=http://www.bibelkernewek.com/history.htm )〕 William Kerew produced translations of Genesis 3, Matthew 2:1–20 and Matthew 4. Henry Jenner suggests that some other translations from the same period, of Proverbs 30:5–6 and of Psalms 2:11, 7:11, 35:1 and 2, were also produced by William Kerew.〔Jenner, Henry – ''Handbook of the Cornish Language'', 1904, p. 40〕 There is also an anonymous line-for-line translation of Psalm 100 located as part of the Gwavas MS at the British Library.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Bible translations into Cornish」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|